Vaan en suinkaan oppinu sitä missään ns. sosiaalisessa tilanteessa, vaan lueskelin saksankielisiä neuleblogeja (tänne tultua piti englanninkielisten lukeminen vaihtaa sattuneista syistä saksankielisiin :D).
Ohrwurm!
Suomeksi sanatarkkaan käännettynä "korvamato" hahahahahahahahahaha Mutta se tarkottaa kumminkin sitä, kun joku jää soimaan päähän (ärsyttävä biisi esim). Sitä en vielä tiedä, miten sitä oikeesti käytetään, mutta ei sevväliä. Korrrrvamaaatoooo hahahahahaha *kuolee nauruun*
(edit: nyt tiedän, miten sitä käytetään. Häiritsi niin paljon, että kävin kattomassa oisko keittiössä joku saksankielinen kämppis. Olihan siellä niin kysyin :D :D Se selitti jotenkin niin, että voi sanoa vaan, että Ich habe einen Ohrwurm tai että Dies und das Lied ist ein Ohrwurm. Eli ei ollenkaan vaikeeta, mutta toivon, ettei mun tarvi tota ilmausta silti käyttää :D Ja nyt kaikki kämppikset varmasti pitää mua ihan kummallisena :D :D :D)
Ja toinen, mitä olen blogien avustuksella oppinu, on "Der/Wer/was immer versteht nur Bahnhof" joka oli aivan täysin käsittämätön sanontatapa, koska sanatarkka käännös kuuluu "se (mikä milloinkin) ymmärtää vain rautatieasemaa." Vailla loogisuuden häivääkään - suomen ja saksan välillä aatellen - se tarkottaa, että joku on täyttä hepreaa, eli siitä ei saa mitään selvää, ei tajua yhtään mitään. Se on ainakin vissi, että ko. ilmaus ei ole ainakaan saksasta lainautunu suomeen.
Ja kun niitäkin aina välillä on, joitten mielestä maitten nimet kirjotetaan isolla, niin kyllä ne edelleen kirjotetaan. Minä en puhunu maista vaan kielistä :)
tiistai 6. marraskuuta 2007
Opin uuden sanan!
Törkkyjä, Lintulai klo 21.34.00
Tunnisteet: tajusin jotain
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti